Новини освіти

Що таке IT-документація та як її перекладати іншими мовами?

ІТ-документація – це технічні огляди, інструкції та описи гранично важливих особливостей для загальнодоступних API та проєктів. Відповідно, якщо не вести таку документацію, Ви ризикуєте розробити частково придатне до користування ПЗ із купою багів.

Основним завданням ІТ-документації є повне уявлення про те, як влаштована система, її складові та функціонал. У свою чергу, всі програмні модулі, які розробляються, мусять бути задокументованими, тобто тексти програм повинні мати всі необхідні коментарі, а ПЗ повинно мати довідникову систему.

Які існують види IT- документації?

До основних видів документації інформаційних технологій відносять інструкції, описи та технічні огляди для програмних продуктів.

При створенні програми недостатньо лише одного коду. Необхідно надати певний текст, що описуватиме усі аспекти того, на що спроможний код. Таку документацію зазвичай включають у вихідний код або ж надають разом з ним.

Уся документація повинна мати виражений технічний характер та використовуватись для визначення та опису API, структур даних і алгоритмів.

 

Також окрім технічної документації, що сфокусована на коді та на його роботі, є документація, яка призначена для користувача. Такий тип документації описує лише правила використання програми.

Грамотно складена IT-документація систематизує дані, дає можливість помітити допущені помилки (якщо такі є), комплексно оцінити обрану структуру ІТ та розібратись у функціюванні підключених сервісів.

Для чого робити IT-переклад?

Особливого значення у сфері інформаційних технологій набуває багатомовність. IT-переклад дає можливість охопити значно більшу цільову аудиторію серед користувачів та вивести проєкт на інтернаціональний ринок.

Англійської мови для великого охоплення замало. найкращим рішенням буде переклад матеріалів усіма мовами, якими говорить аудиторія у обраних регіонах. Крім того важливо адаптувати як тексти, так і зображення; підібрати вірні аналоги у технічних термінах.

 

Як професійно адаптувати матеріали?

У свою чергу дуже важливим є саме високоякісний ІТ-переклад, що створений та адаптований професійними перекладачами, повністю відповідає галузі, має лаконічну та послідовну структуру, точність термінів та локалізацію для цільової країни.

Перекладач у сфері IT повинен ідеально володіти не лише вузькоспеціалізованою лексикою, а й стежити за новинками IT-продуктів та сучасними інноваціями. Окрім перекладу тексту, важливим є також переклад усіх зображень та схем.

На сьогодні є не так багато агенцій перекладів, де працюють висококваліфіковані лінгвісти з багаторічним досвідом.

 

Важливе значення також має локалізація. У кожної країни є свої лінгвістичні особливості, що притаманні лише їй. Професіонал своєї справи мусить обов’язково врахувати при перекладі цей факт.

Переклад тексту орієнтовано в першу чергу на читача, то ж результат мусить бути легким для сприйняття, при тому не втрачаючи послідовну та чітку структуру.

Автор

Залишити відповідь